Simona Halep și „meciul morbid” de la Miami

După ce ne-am lămurit că Google Translate nu e imbatabil și că mai greșește și el, ne întrebăm cum se încâmplă ca în articolele jurnaliștilor grăbiți să apară monstruozități ca cele de mai jos.

Să luăm, de exemplu, un articol foarte „fierbinte”, cu Simona Halep în prim plan și Paula Badosa, adversara sa de la Miami, în primul meci al româncei de la revenirea în circuitul WTA, după ce a trecut cu bine de tribunal și ITIA.

Publicația online sport.ro dedică un material reacției presei spaniole la aflarea veștii conform căreia sportiva spaniolă Paula Badosa va juca împotriva româncei Simona Halep. Ceea ce nu a reușit însă jurnalistul cu pricina este să și pună în cuvinte normale ceea ce i-a tradus google eronat.

Citând cotidianul Marca, jurnaliștii de la sport.ro spun că „Morbiditatea a fost servită (?!?) în primul tur de la Miami Open”. Probabil a fost și „as” odată cu acest serviciu „impecabil”. Dar problemele în lotul sport.ro nu se opresc aici. Încă un fault al limbii române are loc două paragrafe mai jos, unde virgulele se înghesuie într-o frază din care deducem că Paula Badosa „va avea un meci morbid, cu Simona Halep, a cărei suspendare a fost redusă”, conform Mundo Deportivo, via google translate.

Conform sport.ro, Halep are un „meci morbid” la Miami Open Foto captură sport.ro

Articolul (care e posibil să sufere modificări și corecturi între timp) se găsește AICI.

Admin

Admin